В чем отличие значений слов wash-clean, steps-ladder?

1) wash-clean
Читала, что clean -именно чистить, а wash-мыть с использованием воды или моющих средств. Но в книге с картинками под словом wash изображен человек, который моет машину с моющим средством, а под словом clean -тоже человек, который тоже с моющим средством моет окна. Так в чем же отличия в значении?

2) steps-ladder

И то, и другое-лестница. Так в чем же разница?

Спасибо!

Есть ответ
Наука, Техника, Языки 21 декабря 2014 13 118 0

Ответов ( 13 )

  1. "Ladder "- это обычно лестница, которая имеет промежутки между ступенями (то бишь стремянка) , а "steps", насколько я знаю, переводится как "шаги" (ед. ч. - шаг) , это слово используют, чтобы обозначить каждую ступень по отдельности (т. е. если на лестнице 38 ступеней, то пишут "38 steps").

    Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести:

    clean up - прибирать, приводить в порядок
    wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться

    0
    21 декабря 2014
  2. А ты ответь: Chop is dish - «отбивное блюдо» (англ. ) после еди помою посуду wash-clean, и приду steps-ladder в гости по чистой лестнице.... и всё английcкое Chop is dish для русского звучит... .




    0
    21 декабря 2014
  3. 1) to wash = мыть + to wash-up = умывать (ся) + обрабатывать жидкостью (раствором) для достижения нужного эффекта. . .Например, to whitewash - белить (как Том Сойер) ;
    to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )

    2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . .на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста.. .

    ladder - пристроенная, приставная лестница с перекладинами. . .вплоть до трапа

    0
    21 декабря 2014
  4. wash-мыть clean-чистить

    steps-ступеньки ladder-лестница

    Ступеньки в смысле по которым поднимаются.

    Лестница приставная по которой карабкаются.

    0
    21 декабря 2014
  5. 1) to wash = мыть + to wash-up = умывать (ся) + обрабатывать жидкостью (раствором) для достижения нужного эффекта. . Например, to whitewash - белить (как Том Сойер) ;to clean = чистить, делать чистым, необязательно отмывая (+ to cleanse |klenz| = очищать, и душу в т. ч. , дезинфицировать и т. п. )2) steps - это шаги, но не в смысле расстояния от А до Б, а в смысле ступания в пункт А, потом в Б. Поэтому точнее перевести СТУПЕНИ. . на что ступают. Если лестница, то цельная, монолитная (или имитация таковой) - "to wash the steps with pail and rag" - строка из Р. Фроста. . .

    0
    21 декабря 2014
  6. Он не моет, а чистит окна. А во втором, steps это что-то с шагами, а ladder с подьемом

    0
    21 декабря 2014
  7. Steps это ступеньки по которым поднимаются

    Ladder это лестница по которой карабкаются

    0
    21 декабря 2014
  8. clean приближено к "чистить", а wash к "мыть", всё просто и интуитивно.
    steps и ladder уже объяснили выше.

    0
    21 декабря 2014
  9. разные ударения пишутся по разному и где в коких предложениях они не полочаются 1 получается другое переводится по другому в предложения это просто для разнах предложенний

    0
    21 декабря 2014
  10. Второе слово - вроде как вообще означает "стремянка"

    0
    21 декабря 2014
  11. ступенки лестница

    0
    21 декабря 2014
  12. "Ladder "- это обычно лестница, которая имеет промежутки между ступенями (то бишь стремянка) , а "steps", насколько я знаю, переводится как "шаги" (ед. ч. - шаг) , это слово используют, чтобы обозначить каждую ступень по отдельности (т. е. если на лестнице 38 ступеней, то пишут "38 steps"). Разницу слов "wash" и "clean" сложнее объяснить, могу только примеры привести: clean up - прибирать, приводить в порядок wash up - мыть посуду; мыть руки, умываться

    0
    21 декабря 2014
  13. Разница в написании.

    0
    21 декабря 2014

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!