Вопрос для разбирающихся во французском языке

Объясните, пожалуйста, откуда пошла традиция объединять артикль и следующее за ним имя собственное в фамилии или титуле при транслитерации на русский язык?
Например: Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine), Жан-Франсуа де Гало, граф де Ла Перуз (Jean François de Galaup, comte de La Pérouse).
Заранее спасибо!

Есть ответ
Наука, Техника, Языки 21 декабря 2014 6 27 0

Ответов ( 6 )

  1. если писать раздельно - Ла Перуз - то Ла автоматически станет ударным в русском прочтении, это исказит звучание фамилии. Лаперуз более точно передаёт звучание.

    0
    21 декабря 2014
  2. во французском языке есть еще такая вещь называется "liaison" в она используется тогда, когда первое слово заканчивается на согласный, а второе на гласный, и кажется что, это два слова читаются как один. например: mes amis (читается как "мезамй"). вот, благодаря такому грамматическому устою, французы являются одними быстроговорящих народов. а что касается вашего вопроса, то во французском языке использовать артикли в таком виде, из за чего был вымощен ваш вопрос очень удобно если например вы скажете: "un de les témoignages" то, это будет неудобоговоримо и потребует гораздо больше чернил, хоть и французская орфография занимает гораздо больше чернил, чем любой другой язык.

    0
    21 декабря 2014
  3. Принцип упрощения

    0
    21 декабря 2014
  4. Немного не в тему, близко. Один француз имеет фамилию Desplats. Очень образованный человек. Произошло от имени нарицательного plats - блюда мн. ч. , ну и артикль мн. ч. , неопределенный Des, произносится без конечного (с) . Сам носитель фамилии произносит как "дэспла" , то есть чтобы не ассоциироваться с бытовым словом "блюда". Так, по крайней мере мне пояснил свою догадку мой знакомый, тоже француз. У меня же сразу возник вопрос (про себя) при знакомстве, так как он еще и визитку вручил.

    0
    21 декабря 2014
  5. чтобы понимать где важный человек а где крестьянин

    0
    21 декабря 2014
  6. Отчасти для упрощения, благозвучности, отчасти по той же некомпетентности переводчиков в давние времена, из-за которой сложилась дурная традиция говорить ГудзОн (вместо ХАдсэн) , Генрих Гейне (вместо Хайнрихь Хайнэ) , ПариЖ (вместо ПарИ) , Рим (вместо РОма) .
    Такое есть и в других языках: немцы вместо ЖэнЭв (по-русски Женева - достаточно удачно) говорят "Генф", а англичане немецкий Мюнхен называют "Мюних".
    Ещё примеры "обрусения" иностранцев: Декарт, Лопиталь, Марко Поло

    0
    21 декабря 2014

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!